Discussion in 'Site Help and Suggestions' started by ASSEMblergames_Admin, May 29, 2019.
It has probably happened, although I don't know how familiar Hong Kongers are with the term.
The predominant English dialect in HK is British English and that name dates from the time it was a British colony, so I'm pretty sure the people responsible for the name realized exactly what it meant. It's also in the same area (Sai Kung) as this one, which makes me suspect someone was having a laugh.
Keep going boys! This thread is gold.
I just can't imagine pompous British colonisers using the term 'wanker' though.
Get over it already, jesus christ.
It's not the sort of thing the "colonial administration" in Central would do - but the people in the local councils (who were responsible for things like road naming) came from a rather wider range of social backgrounds. Note that in both those cases the Chinese names are entirely reasonable - 福民 is a common component of Chinese place names that happens to transliterate from Cantonese as "Fuk Man" and "灣景街" is literally "Bay view path", which given it's proximity to the inner port shelter in Sai Kung makes perfect sense.
Some of the other place names in HK were the other way around - there were places that had Chinese names like "cow shit bay", "blowjob point" and "penis rock", although they have been changed now. It's assumed this was a result of the locals having a laugh when asked what local place names were.
Separate names with a comma.